Esperienza

Competenze specialistiche maturate sul campo in anni di lavoro nel settore delle traduzioni mediche, scientifiche e farmaceutiche

La professione del traduttore medico e scientifico non si improvvisa da un giorno all’altro. È il frutto del costante impegno che giorno per giorno dedichiamo all’aggiornamento nei diversi settori in cui traduciamo: ricerca clinica, malattie rare e dispositivi medici

Risorse umane

Il valore aggiunto di consulenze di esperti nelle diverse aree medico-scientifiche

Per ottenere traduzioni mediche assolutamente adatte al target, il traduttore medico-scientifico si avvale della consulenza di esperti (professionisti medici, informatori medico-scientifici, sperimentatori, esperti di statistica applicata alla medicina, procedure regolatorie ecc.).

Accuratezza

Revisione e attenzione verso il minimo dettaglio

Per le traduzioni mediche, farmaceutiche e in ambito scientifico l’attenzione ai particolari è di estrema importanza. Un errore terminologico o di interpretazione può compromettere il senso di un testo e pertanto il raggiungimento dello scopo finale.

Flessibilità

Esperienze e conoscenze che il traduttore condivide in rete grazie alla tecnologia

La condivisione delle informazioni in rete, importante ormai in quasi tutti i settori, lo è ancora di più in quello delle traduzioni mediche e farmaceutiche. Grazie a moderni strumenti tecnologici e terminologici, il traduttore può ottenere informazioni e pareri in tempo reale e fornire ai clienti traduzioni mediche, farmaceutiche e in campo scientifico che siano efficienti ed efficaci

Formazione continua

Formazione continua significa per il traduttore scientifico partecipazione a corsi di aggiornamento, conferenze, seminari e fiere mediche e farmaceutiche

Il traduttore medico-scientifico deve aggiornarsi di continuo partecipando a corsi ad hoc per le traduzioni mediche, farmaceutiche o biotecnologiche e scientifiche ma anche a conferenze o seminari sui settori in cui traduce, caratterizzati da un veloce turnover del lessico specialistico

Controllo qualità

Una precisa routine di lavoro testata negli anni

Scopo del controllo qualità è individuare ed eliminare, prima della consegna del prodotto finito (le traduzioni e/o le revisioni), gli eventuali errori introdotti nel processo traduttivo. E questo ancor di più in un settore dove comunicare sicurezza, efficacia ed efficienza è fondamentale.

Tempismo

Il giusto compromesso tra velocità di esecuzione e accuratezza della traduzione

Quello che oggi in medicina e farmacologia o nella ricerca scientifica più in generale è novità, sarà storia domani. Crediamo sia importante venire incontro alle esigenze dei nostri clienti in fatto di tempistiche, pur non rinunciando alla qualità del testo medico-scientifico tradotto finale

Affidabilità

È importante che tu sappia a chi stai affidando le tue traduzioni

Ti affideresti a un medico le cui capacità e la cui formazione siano dubbie? Allo stesso modo è importante avere piena fiducia nel traduttore a cui affidi i tuoi progetti di traduzione medico-scientifica.

PharmaTrad nasce nel 2003 come team di traduttori freelance specializzati nelle traduzioni medico-scientifiche.

Offre i propri servizi di traduzione da e verso l’inglese a realtà istituzionali o professionali operanti nel settore medico, farmaceutico, della salute e della sanità, quali:

AZIENDE FARMACEUTICHE

e produttrici di dispositivi medici, diagnostici e di laboratorio

UNIVERSITÀ

aziende ospedaliere, ASL, IRCCS e istituti privati

CRO, iPRO

aziende che forniscono servizi di supporto alla ricerca

MEDICI DI BASE, SPECIALISTI

e pediatri di libera scelta

RICERCATORI E SPERIMENTATORI

ricerca di base, traslazionale e clinica

CASE EDITRICI

agenzie di comunicazione pubblicitaria specializzate nel settore medico e scientifico

ASSOCIAZIONI

società e federazioni medico-scientifiche e di advocacy

AGENZIE SPECIALIZZATE

in ricerche di mercato per le aziende farmaceutiche

Per il nostro team, Qualità significa fornire un testo immediatamente fruibile, adatto in tutto e per tutto al gruppo di arrivo identificato, in termini cioè di registro, stile, terminologia e aspetti culturali.

Come lavoriamo per ottenere questo obiettivo primario:

CONSULTAZIONE DI ESPERTI

Professionisti medici, sperimentatori, esperti di statistica applicata alla medicina

PROCEDURE

Una precisa routine di lavoro testata negli anni, che prevede, in particolare il controllo qualità finale.

RISORSE TECNICHE

Il costante aggiornamento tecnologico e l’utilizzo di software specifici per il lavoro dal traduttore ci consentono di dedicare tempo solo a ciò che conta: l’attività traduttiva vera e propria.

RISORSE UMANE E FORMAZIONE CONTINUA

Il traduttore medico scientifico deve aggiornarsi di continuo partecipando a corsi ad hoc per le traduzioni mediche, farmaceutiche o biotecnologiche e scientifiche ma anche a conferenze o seminari sui settori in cui traduce, caratterizzati da un veloce turnover del lessico specialistico.

Il team PharmaTrad

PharmaTrad è un team di traduttori qualificati e appassionati, guidato da due traduttrici con esperienza quindicinale nel campo della traduzione medica e farmaceutica.

La nostra storia

Il nostro team nasce nel 2003 con l’intuizione che la collaborazione tra pari sia imprescindibile per offrire un servizio di qualità e che la flessibilità sia la chiave per evolversi e cavalcare l’innovazione nel settore della traduzione, così come nelle aree specialistiche da cui provengono i testi che traduciamo.

le nostre conquiste

Grazie alla nostra collaborazione abbiamo potuto lavorare con una clientela che apprezza davvero il nostro lavoro, che ci considera dei partner indispensabili e che ci sprona verso il continuo miglioramento.

come vediamo il nostro futuro

Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza.

Formazione continua

Nel corso dell’ultimo anno il nostro impegno in formazione continua si è così suddiviso:

Ricerca clinica
30%
Malattie rare
37%
Dispositivi medici
15%
Corsi per traduttori
20%

Progetti nel 2018

Ore di formazione nel 2018

Anni di attività

Sei interessato ai nostri servizi?

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi