Your partner for medical and pharmaceutical translations
Who we are
The PharmaTrad team
We are two professional translators each with fifteen years’ experience in medical and pharmaceutical translations. We decided to combine our experience and expertise and collaborate with fellow translators specialising in this field, to offer quality translation services to companies working in medicine, pharmaceuticals and healthcare.
Find out more about us
– Beatrice di Venosa –
Qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI)
Member of the American Association of Translators (ATA)
Sworn translator at the law courts of Trani
After graduating in Foreign Languages and Literature in 1995, the following year I chanced upon translation, which immediately became my career of choice. I then worked as a translator in the field of computer science and software and hardware device localisation for about 4 years. This experience gave me an in-depth knowledge of the terminology, style and register of this field, which is particularly relevant when translating medical device documentation.
Since 2002, after meeting Federica, I have developed a passion for medical and pharmaceutical translations. However, aware of the need to acquire a deeper knowledge of the field, I decided to follow the CTI-Communication Master’s Degree in Medicine and Pharmacology in 2008. I have also completed training courses and attended CPD events for translators and healthcare professionals, including the Mediterranean Health Care Forum.
Over the years I have focused on clinical research and medical devices, keeping a close eye on the various legislative developments that regulate this sector nationally, internationally and within Europe.
– Federica Borgini –
Qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti – AITI)
Member of the Italian Association of Pharmaceutical Professionals and Companies (Associazione Farmaceutici dell’Industria – AFI)
I have been working as a professional translator since 2000 and have always had an interest in clinical research. I have a thorough understanding of this area after following numerous courses, attending conferences, and completing a Master’s Degree in Regulatory Disciplines and Drug Policy at the Unitelma Sapienza University in Rome (2016).
More recently, however, I have developed an interest in the field of rare diseases and orphan drugs, and therefore decided to attend the Rare Diseases Season School in 2017/18, organised by the Italian Federation of Rare Diseases (Uniamo F.I.R.M.). This has allowed me to develop an in-depth knowledge and understanding of topics such as patient empowerment, the rare diseases network, the legislation framework in Italy and Europe, orphan drugs, ERNs, ePAGs, PDTAs and HTA, biobanks and registries, and the relevance of bioethical considerations.
I strongly believe in the importance of CPD for technical and scientific translators, both in linguistics and translation and also in their specialist fields.
My motto: stop learning, stop growing!
After 15 years’ collaboration, we have no doubt that working as a team is one of the most gratifying experiences you can have. Being part of a team also means there is constant dialogue, allowing you to grow and improve professionally.
Working as part of a team facilitates problem-solving as it is far easier to find solutions to problems when viewed from different perspectives.