Quality

Out team believes that Quality means providing a text that is instantly accessible to and perfectly suitable for its intended target audience in terms of register, style, terminology and culture.

In recent years, the importance of quality has been highlighted across all professional sectors, including translation. As a team of linguists we understand that a word can evoke very different concepts for different individuals, particularly when readers come from different linguistic and cultural backgrounds.

In addition, saying that a product is of the highest quality means nothing in itself, because quality is defined by a product’s characteristics, performance and suitability for use, and is based on the upstream processes.

How we work to achieve this primary objective:

PHARMATRAD TRADUZIONI MEDICHE, FARMACEUTICHE, SCIENTIFICHE. Taduttore medico scientifico: ricerca clinica, malattie rare, studi clinici, italiano, inglese

Human resources and continuing professional development

We only translate and review texts from the fields we know, i.e. fields in which we have years of specialist experience and for which we have followed specific training courses (described in our professional profiles). We also consult with experts in our various areas of specialisation.

PHARMATRAD TRADUZIONI MEDICHE, FARMACEUTICHE, SCIENTIFICHE. Taduttore medico scientifico: ricerca clinica, malattie rare, studi clinici, italiano, inglese

Technical resources

We use translation tools and terminology management systems, as well as other advanced IT tools, such as search engine indexing. This allows us to quickly access specialist literature, institutional sources, corpora and knowledge developed over the years. This enables us to provide documents that are in line with the stylistic and terminological requirements of the field and, at the same time, to meet our clients’ individual needs.

PHARMATRAD TRADUZIONI MEDICHE, FARMACEUTICHE, SCIENTIFICHE. Taduttore medico scientifico: ricerca clinica, malattie rare, studi clinici, italiano, inglese

Operating procedures

We strongly believe in the four-eyes principle; this is why all the documents we translate are revised by a second linguist.
Our translators and revisers only work into their mother tongue to ensure an excellent command of the target language.
Throughout the translation process (analysis of the client’s needs, technical and financial proposal, allocation of human and technical resources, translation, revision, final quality control and delivery of the final product) we adhere strictly to our SOPs, which have been drawn up in line with quality assurance standards.

By continuing to use our site, you agree to our use of cookies. For more information

This site uses cookies to provide the best browsing experience possible. Continue using this site without changing the cookie settings or click on "Agree" to allow cookies to be used.

Close